Gong Xi Fa Cai




Beberapa hari ini di berbagai tempat umum di Jakarta, di spanduk-spanduk di jalan, di mal-mal, dan lain-lain, kita banyak menjumpai tulisan "Gong xi fa cai" dalam berbagai versi. Semuanya ingin mengungkapkan makna yang sama, yaitu sebagai ucapan yang lazim untuk menyampaikan Selamat Tahun baru Imlek.

Akan tetapi, kalau kita perhatikan, tulisan-tulisan itu tidak seragam. Ada yang "Gong xi fa cai," ada yang "Gong xi fat choy," ada yang "Gong xi fa chai," dll. Sebenarnya, yang mana sih yang benar?

Gong xi fa cai (baca: kung si fa chai dalam ejaan Indonesia) berarti selamat, dan semoga Anda makmur sejahtera. Kalau ditanya, tulisan yang benar tentu saja adalah tulisan Mandarinnya yaitu: 恭喜發財. (tampil gak nih tulisan mandarin dalam browser Anda?)

Mengenai romanisasinya, itulah hal yang pelik, karena di tempat yang berbeda menggunakan aturan romanisasi yang berbeda pula. Yang kami anut adalah Gong xi fa cai, ini adalah tulisan Hanyi Pinyin versi resmi dari Beijing. Tetapi di Taiwan yang paling banyak digunakan adalah Gong xi fa chai (aturan romanisasi yang lain). Di Taiwan sendiri yang terjadi di publik, romanisasinya tidak seragam sehingga sangat membingungkan orang yang membaca.

Kalau di Indonesia sih, mungkin tidak ada yang peduli tulisan romanisasi yang mana yang benar. So, enjoy aja.. yang penting mengerti maksudnya tho.

新年快樂, 恭喜發財, 財源廣進, '祝'年行大運

(gambar di atas adalah banner yang digunakan di PortalHR.com)

Comments

Popular Posts